А хорошее, вроде нас с тобой,... может продолжаться вечно.
Rzeczy dobre, na przykład my, mogą trwać wiecznie.
Мне очень совестно, что красивые люди вроде нас были причиной твоих неприятностей.
Czuję się bardzo źle z tym, że tacy dobrze wyglądający ludzie jak my... Sprawiają, że rzygasz i czujesz się gorsza dla siebie samej.
Наверное, ковбой не привык к девчонкам вроде нас.
Chyba chłoptyś nie nawykł do takich dziewczyn, jak my, Lib.
Но люди вроде нас с Вами понимают, что это необходимо.
Ale ludzie tacy jak ty i ja... wiedzą, że jest to konieczne.
Затем появились двое, которые показали нам что-то, о чем мы не догадывались... мир возможностей, где простые люди вроде нас могли сделать что-то особенное.
A spierdalaj. I wtedy pojawiło się dwoje ludzi, którzy pokazali nam nieznany świat. Świat pełen możliwości, w którym zwykli ludzie jak my, mogli zrobić coś specjalnego.
народ вроде нас... не умирает в своей постели.
Ludzie tacy jak my nie kończą szczęśliwie.
Знаешь, парням, вроде нас, она может показаться сущей выдумкой.
Wiesz, ludzie naszego pokroju mogą mrugnąć okiem i zdać sobie sprawę, że to fikcja.
Ты хочешь отдать свою жизнь за кого-то вроде нас.
Chcesz oddać swoje życie, za kogoś takiego jak my.
Женщины вроде нас так не поступают.
Kobiety jak my nie robią takich rzeczy.
А люди вроде нас, нам нужно быть умнее.
Ale ludzie tacy jak my muszą być sprytni.
А потом один простой клик, и кто-то вроде нас может быть связан друг с другом.
I nagle, za jednym kliknięciem, My też możemy zrealizować nasze marzenia o spotkaniu kogoś takiego jak my.
Если у нас есть шанс оставить Америку людям, храбрые горожане вроде нас должны встать и нанести ответный удар."
Jeśli mamy mieć szanse, by Ameryka pozostała w rękach ludzi, odważny obywatele, tacy jak my, muszą stawić opór".
Девушкам вроде нас нелегко выбиться наверх.
Takim jak my niełatwo wspiąć się w górę.
И люди вроде нас... останавливают её.
A ludzie tacy jak my... Jesteśmy tutaj, aby to zatrzymać.
Но нравится мне это или нет, люди вроде нас сталкиваются с людьми вроде вас.
Ale czy mi się to podoba, czy nie, ludzie tacy jak wy przytrafiają się ludziom takim jak my.
Рейнольдс верит, что его работа - истреблять... людей вроде нас.
Reynolds wierzy, że to jego praca, by eliminować... ludzi takich jak my.
Но в трудную минуту простые люди вроде нас с вами действуют хорошо.
Ale w trudnych chwilach... zwykli ludzie, tacy jak ty, czy ja... zawsze pomogą.
У примитивных существ вроде нас жизнь подчиняется одной цели - выиграть время.
Dla takich prymitywnych istot jak my życie wydaje się mieć jeden cel: zyskanie na czasie.
Моральным долгом прогрессивных мыслителей вроде нас является продолжать исцелять, подкармливать и готовить будущее человечества.
/Moralnym obowiązkiem wizjonerów, /takich jak my, /jest kontynuacja leczenia, karmienia i zaopatrywania przyszłości ludzkości.
Люди вроде нас с тобой, мы не можем об этом мечтать.
Ludzie jak ty i ja, nie możemy pozwolić sobie na te sny.
Ангелам нужен лидер, не похожий на всех остальных - кто-то, вроде нас.
Anioły potrzebują przywódcy i to kogoś takiego jak my... Kogoś innego.
Был отрезок жизни с другими, вроде нас.
Miałam epizod mieszkając z innymi osobnikami, takimi jak my.
Люди вроде нас с Евой... мы живет ради игры.
Ludzie jak Eva i ja... żyjemy dla zabawy.
Людям вроде меня, людям вроде нас нужны такие люди, как он.
Tacy ludzie jak ja czy wy potrzebują kogoś takiego jak on.
Люди вроде нас... понимают, каким сейчас стал мир... и что он заставляет... выживать.
Tacy jak my rozumieją, jaki jest teraz świat. Co trzeba zrobić, aby przetrwać.
Но где же теперь жить чудикам вроде нас?
Więc gdzie dziwacy jak my będą teraz mieszkać?
В них нет уважения, даже терпимости, к изгоям вроде нас.
Nie szanują ani nie tolerują takich odmieńców jak my.
Некоторые были добровольцами, но некоторых, вроде нас, забрали против нашего желания.
Niektórzy byli tam z wyboru, ale tak jak my, większość została do tego zmuszona.
Для простых людей вроде нас он лучше не станет.
Nie ma niczego lepszego dla takich prostych ludzi jak my.
Реформирование правительства путём реформирования самой политики — вот ответ, а не реформирование людей на основе готовой формулы, которую развитый мир часто тщетно пытается навязать людям вроде нас.
Zreformowanie rządu przez zreformowanie polityki jest odpowiedzią, a nie reformowanie ludzi oparte na gotowej formule, którą świat rozwinięty często próbuje na próżno narzucać narodom takim jak nasz.
Теперь ясно, что миндалина млекопитающих, включая приматов вроде нас, способна к нейрогенезу.
Wiemy już, że w ciele migdałowatym ssaków, w tym nas, naczelnych, może zachodzić neurogeneza.
Хакеры смогли использовать это фото как оружие: невинные жертвы вроде нас с вами, увидев фото в обсуждениях, загружали его, но оно содержало вредоносную программу.
Hakerzy zmienili to zdjęcie w broń. Niczego nie podejrzewające ofiary, my wszyscy prowadzący tamte rozmowy, widzieli to zdjęcie, ściągali je, a razem z nim złośliwe oprogramowanie.
Для людей вроде нас главная награда — сам процесс работы и радость творчества.
Dla ludzi takich jak my, prawdziwą nagrodą jest droga i proces ich tworzenia.
Настоящая задача для физиков вроде нас.
To było wyzwanie dla nas, fizyków.
А люди вроде нас хотят заниматься тем, что уничтожает растения и среду их обитания.
A my, ludzie, chcemy robić rzeczy, które niszczą rośliny i ich naturalne środowiska.
1.0263910293579s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?